Les mots clés en anglais deviennent plus compétitifs quotidiennement, ce qui rend plus difficile le classement des termes populaires – même avec un budget illimité.
Pour maximiser vos efforts, envisagez des alternatives comme le référencement multilingue ou international.
Avant de plonger, clarifions la différence:
- Le référencement multilingue implique plusieurs langues, quel que soit le pays cible. Par exemple, adapter un site Web américain à l’espagnol ou au chinois traditionnel pour les résidents américains est multilingue mais pas international.
- Le référencement international cible différents pays. Une entreprise américaine se développant au Canada, au Royaume-Uni ou en Australie se livrerait à un référencement international mais pas à multilingue.
Cet article couvre les deux.
L’élargissement au-delà de votre public actuel est livré avec des défis.
Avec plus de cinq ans dans le référencement international, j’ai vu de nombreuses marques faire des erreurs courantes. Voici comment les éviter.
1. Aucune étude de marché
Parfois, les entreprises remarquent le trafic et les ventes d’un pays spécifique et supposent qu’elles peuvent simplement transformer leur contenu.
Puisqu’ils fonctionnent bien dans leur pays d’origine, ils croient que leur autorité et leurs liens se poursuivront.
Faux!
Chaque pays a son propre paysage industriel, qui peut ne pas s’aligner sur ce à quoi vous êtes habitué.
Les réglementations sur les produits, le contenu et le marketing peuvent également varier.
Plus important encore, votre client idéal peut avoir différentes préférences ou priorités dans un autre pays.
Un site d’affiliation américain pour les casinos en ligne a lancé un effort de contenu international mais n’a pas obtenu le trafic prévu. Ils ont ciblé l’Allemagne, la Chine et le Japon.
Voici ce qu’ils ont négligé:
- Le jeu en ligne est illégal sur deux de ces marchés et fortement réglementé dans le troisième. Alors que les gens jouent toujours dans des casinos non autorisés, les restrictions légales affectent la façon dont les entreprises entrent sur le marché. Le risque est plus faible en tant qu’affilié, mais les entreprises qui vendent des produits ou des abonnements doivent confirmer si elles peuvent vendre et si leur modèle de vente est autorisé.
- Le marché comptait de solides fabricants et distributeurs locaux qui n’étaient pas actifs ailleurs. La création de contenu autour de ces marques a augmenté le trafic.
- Un influenceur des médias sociaux était tendance en Allemagne pour le jeu de machines à sous en ligne. Le contenu s’est concentré sur cette tendance classée et a attiré les visiteurs.
Sans étude de marché, vous manquerez de grandes opportunités de vous démarquer – et vous pourriez même rencontrer des problèmes juridiques, en fonction de votre produit et de votre modèle de vente.
Vous plus profondément: Comment utiliser le référencement pour améliorer votre visibilité dans une zone géographique spécifique
2. Version de base mal préparée
Si votre site de langue principale est mal construit ou optimisé, ces problèmes se reproduiront lorsque vous ajoutez une autre langue.
J’ai vu des sites multilingues sans H1, des thèmes enfants personnalisés qui rendent les mises à jour de contenu difficiles et les structures internes qui ne s’étendent pas bien.
Même un choix de police peut causer des problèmes.
Une structure claire et cohérente aide également correctement à la fonction du logiciel de traduction.
La plupart des outils de traduction analysent les chaînes de texte, mais des éléments incorrectement marqués – comme les boutons, les boîtes de callout et d’autres fonctionnalités de conception – peuvent être manquées.
Dans l’image ci-dessous, le texte gris apparaît sur Mouseover mais n’a pas été traduit de l’allemand original en anglais.


Assurez-vous que vos concepteurs et développeurs créent un cadre qui prend en charge plusieurs langues, des devises, des taux d’imposition et des options d’expédition.
Lorsque vous vous adaptez de l’anglais à une autre langue, permettez un espace supplémentaire pour l’extension du texte.
L’anglais a tendance à être plus concis que les autres langues occidentales – et nettement plus courte que le chinois ou le japonais.
Ceci est particulièrement crucial pour les menus et les boutons de navigation.
Une traduction peut briser votre conception simplement parce qu’il y a trop de mots ou un long mot qui ne convient pas.




Vous ne pouvez pas prédire tous les défis, mais un site propre et bien structuré facilitera l’expansion à de nouveaux marchés.
Vous plus profondément: Comment créer une approche SEO internationale qui équilibre la technologie, la traduction et la confiance
3. Aucune recherche de mots clés
De nombreuses entreprises se traduisent d’abord et pensent au référencement plus tard, résultant en un contenu multilingue sans migotage clé.
La réalisation de recherches sur les mots clés avant la traduction aide votre équipe à incorporer des termes clés dès le début.
Il aide également à déterminer si un terme doit être traduit du tout.
Certaines langues, comme l’allemand, conservent souvent des termes anglais, tandis que le français est moins susceptible de le faire.
Une vérification rapide avec un outil de recherche de mots clés peut montrer s’il faut traduire, garder le terme d’origine ou utiliser les deux.
La recherche sur les mots clés peut également révéler des conflits potentiels.
Par exemple, une entreprise voulait se classer pour «MDR» en allemand, se référant à «la détection et la réponse gérées».
Cependant, MDR est également le nom d’une grande station de télévision et de radio publique allemande – ce qui rend le terme impossible pour le terme.
Au-delà du choix des mots clés, la recherche aide à identifier les grappes de contenu locales et à planifier en conséquence.
Mauvaise implémentation de mots clés
L’écriture avec des mots clés à l’esprit est difficile dans n’importe quelle langue, et cela devient encore plus délicat chez un étranger.
Les traducteurs hiérarchisent la précision, pas le référencement.
Lorsque vous voyez des variations de mots clés, un traducteur voit l’incohérence, ce qui peut conduire à une sur-optimisation.
Travailler avec un écrivain natif au lieu d’un traducteur permet une meilleure flexibilité et une meilleure intégration des mots clés.
Vous plus profondément: 15 Localisation SEO DOS et à ne pas faire: naviguer dans la sensibilité culturelle
Demandez aux spécialistes du marketing de recherche de newsletter.
4. Lien interne
Trop de sites Web négligent les liens internes dans leur contenu international.
Les liens de navigation et de contenu doivent être entièrement localisés pour maximiser leur valeur.
De nombreux sites sont liés à des pages anglaises ou uniquement à la page d’accueil de la langue cible, manquant des opportunités clés.
Il s’agit principalement d’un problème d’expérience utilisateur.
Lorsque les utilisateurs atterrissent sur un contenu inattendu, cela peut être frustrant et entraîner des taux de rebond élevés.
Vous voulez que les visiteurs agissent et vous avez investi dans du contenu – il doit donc fonctionner.
Les utilisateurs qui ne peuvent pas facilement trouver des informations pertinentes sont moins susceptibles de se convertir.
Du point de vue du référencement, la liaison interne est l’un des rares facteurs que vous pouvez contrôler pleinement.
Avec autant d’éléments de classement de vos mains, profiter de ce que vous pouvez est crucial.
Au fur et à mesure que vous développez votre liste de mots clés, créez une stratégie de liaison interne à côté.
Gardez à l’esprit les préférences locales. Votre produit le plus vendu dans un pays peut ne pas être le même dans un autre, donc l’ajustement de vos liens internes en conséquence peut améliorer l’efficacité.
Partagez également votre stratégie de liaison avec votre équipe de traduction.
Les traducteurs et les transcenteurs peuvent aider à créer des liens naturels et localisés, mais la plupart des logiciels de traduction n’ajusteront pas automatiquement les liens pour pointer vers la bonne version linguistique.
Un éditeur de langue natif est votre meilleure option pour assurer un texte d’ancrage fort et un placement de lien approprié.
Vous plus profondément: SEO international: comment éviter les pièges de traduction et de localisation courants
5. Penser seulement au texte
Les images et les vidéos sont de puissants outils de contenu, mais s’ils ne sont pas pertinents ou accessibles à votre public, ils perdent leur impact.
Les images que vous choisissez peuvent façonner la façon dont les visiteurs perçoivent votre marque. C’est pourquoi il est important de les revoir locaux.
Parfois, c’est aussi simple que de garantir que les personnes de vos images reflètent la population locale.
D’autres fois, c’est plus complexe. Les images allégoriques, par exemple, peuvent ne pas traduire culturellement.


Si vous gardez les mêmes images, mettez à jour vos balises ALT pour refléter la langue locale et, si possible, incluez les mots clés pertinents.
Pour les vidéos, la narration peut être très engageante – à moins que le spectateur ne comprenne la langue. Dans ce cas, il devient aliénant.
Certaines entreprises optent pour la musique et les sous-titres instrumentaux, permettant aux utilisateurs de sélectionner leur langue préférée.
Si vos vidéos sont déjà produites, le moyen le plus simple et le plus rentable de les internationaliser est d’ajouter des légendes fermées localisées.
Les localiser ou les doubler entièrement est plus cher mais offre une meilleure expérience utilisateur.
Ces actifs peuvent également être réutilisés pour d’autres campagnes ciblées.
Cependant, si vous les hébergez sur des plates-formes comme YouTube ou Vimeo, vous devez les organiser correctement pour assurer un accès transparent.
Vous plus profondément: 6 considérations de référencement pour une expansion internationale réussie
Devenir mondial avec succès avec le référencement plus intelligent
L’internationalisation peut sembler écrasante, en particulier pour les petites et moyennes entreprises.
Prendre le temps de se préparer – en particulier avec la recherche sur le marché et les mots clés – peut révéler des opportunités importantes et renforcer l’engagement envers le projet.
Avec cette fondation en place, il est temps d’aller de l’avant avec la localisation.
Les auteurs contributifs sont invités à créer du contenu pour les terrains de moteur de recherche et sont choisis pour leur expertise et leur contribution à la communauté de recherche. Nos contributeurs travaillent sous la surveillance du personnel éditorial et les contributions sont vérifiées pour la qualité et la pertinence pour nos lecteurs. Les opinions qu’ils expriment sont les leurs.